Локализация IT-продуктов

Все, что Вы хотели знать о локализации IT-продуктов, но не решались спросить

Рынок информационных технологий не перестает расти и развиваться. Сегодня множество молодых амбициозных компаний работают над созданием уникальных продуктов и программ, способных значительно облегчить нашу с Вами жизнь в ближайшем будущем.

За последние 17 лет количество компаний в Украине, занимающихся развитием ІТ-продукции, выросло в несколько раз. Сейчас в стране более 1000 таких фирм. По данным некоторых экспертов, к 2020 году общее число специалистов в сфере ІТ в Украине будет превышать 200 000 человек.

Эта цифра означает лишь одно – информационные технологии будут все активнее внедряться в повседневную жизнь каждого украинца, фактически становясь ее частью. А самое приятное – мы все сможем воспользоваться услугами этих технологий. Главное, чтобы была проведена качественная локализация!

Что такое локализация ІТ-продукта?

Многие полагают, что локализация ІТ-продукта – это просто обыкновенный перевод его интерфейса и текстовых файлов. Но локализация и перевод – не одно и то же..

При локализации важно не только перевести Ваше программное обеспечение, видеоигру или другой информационный продукт, но и правильно адаптировать его под определенный рынок, чтобы каждый пользователь мог легко и просто разобраться, как использовать эту программу.

Сможете ли Вы собрать шкаф из IKEA, читая инструкцию на шведском языке? Возможно, но Вы проведете целую вечность, собирая этот шкаф. Гораздо удобней, когда вся схема сборки расписана на понятной Вам речи. Несколько минут, и Ваш новый предмет мебели готов.

Важно понимать, что не каждый переводчик может заниматься локализацией. При разработке программного обеспечения или другого информационного продукта часто используется профессиональная техническая терминология. Для локализации ІТ-продукции стоит прибегать к помощи целой группы квалифицированных специалистов: переводчиков, редакторов, программистов, кодеров и веб-дизайнеров. Именно они работают над расшифровкой терминов и переводом текстовых данных, адаптируя программу для того, чтобы ее могли понять обычные пользователи, как мы с Вами.

ПРИВЕДЕМ ПРИМЕР: В середине 90-хх годов прошлого века каждый житель нашей страны мечтал обзавестись собственным домашним компьютером, но не каждый мог разобраться в его работе. Благодаря грамотным локализациям программных обеспечений Windows-95 и Windows-98, которые помогли раскрыть все принципы работы системы, сегодня каждый может общаться с компьютером на «ты». Локализаторам необходимо было тщательно обработать все текстовые данные первых Windows, ведь в 1997-1998 годах не каждый мог похвастаться своими безупречными знаниями английского языка. Именно благодаря хорошей локализации многие жители стран СНГ могут назвать себя активными пользователями персональных компьютеров.

Зачем нужна локализация?

Как уже упоминалось выше, информационные технологии не перестают развиваться, а компаний, занимающихся развитием ІТ-товаров, с каждым днем становится все больше и больше. Рынок приложений и программного обеспечения постоянно растет, а значит, со временем эта новая ІТ-продукция попадет в руки украинских потребителей. И ее необходимо будет адаптировать под наш регион.

Кто-то может сказать, что сейчас большинство программ, технологий и видеоигр поставляются с английским переводом. Но, как уже упоминалось ранее, технический английский далек от обычного английского языка. Вроде бы и слова те самые, и предложения можно прочитать, а вот понять смысл прочитанного довольно тяжело. Поэтому важно, чтобы такие продукты адаптировали люди, имеющие опыт и в переводах, и в технологиях.

К тому же, по данным EF English Proficiency Index Украина занимает 41-ое место среди 72-х стран по уровню владения английским языком. Сперва это может показаться неплохим результатом, но на 40-м месте находится Бразилия, а на 42-м – Чили. А по уровню знаний английского языка среди стран Европы мы занимаем почетное 24-ое место, обгоняя лишь Турцию и Азербайджан. В целом, общий уровень знаний украинцами английского языка характеризуется как низкий.

А что уж говорить о ІТ-продуктах, разработанных в Китае или Японии? Довольно часто английский перевод в них имеет крайне низкое качество, и чтобы полностью разобраться в их технологиях, необходимо искать специалиста восточных языков.

И не стоит забывать про разработки украинских компаний. Их продукцию тоже необходимо адаптировать под западный рынок.

Из каких этапов состоит локализация

Мы уже разобрались в том, что локализация – это довольно долгий и щепетильный процесс. В целом, его можно поделить на три основных этапа.

  • Первый этап – анализ программы для выявления проблем, которые могут возникнуть во время адаптации. Во время прохождения этого этапа, технические специалисты проводят тестирование корректности использования программы, а также проверяют, чтобы не было никаких проблем с целевым языком.
  • Второй этап – перевод и его соответствующая адаптация. Тут уже в работу включаются профессиональные редакторы и переводчики. Они составляют единый глоссарий терминологии, чтобы каждый термин использовался в едином значении, переносят текст пользовательского интерфейса в удобный для них формат, осуществляют перевод всех соответствующих текстовых файлов, и настраивают его на целевую аудиторию.
  • Третий этап – тестирование и отладка финального продукта. На этом этапе технические специалисты и переводчики работают сообща, чтобы отшлифовать все нестыковки их локализации, исправить все недостатки и предоставить на суд пользователей свою финальную версию продукта.
  • Для прохождения всего этого процесса нужна высококвалифицированная и слаженная команда.

    Хотите продвигать свой ІТ-продукт среди пользователей? Уделите внимание правильной локализации

    Компания «Статус Ко» занимается переводами на протяжение последних 20-ти лет. За это время специалисты компании успели поработать над переводами технической документацией, аудио-/видеоматериалов и локализацией сайтов. Сейчас сотрудники компании также активно работают над локализацией компьютерных программ, приложений и игр. Среди наших клиентов такие международные бренды, как Samsung и Vodafone.

    Специалисты «Статус Ко» в совершенстве владеют 58 языками, которые составляют более 3600 языковых пар. Они отлично разбираются во всех тонкостях адаптации текстового перевода под определенную целевую аудиторию.

    Преимущества работы со «Статус Ко»:

    • Индивидуальный подход к каждому клиенту.
    • Готовность работать над решением Вашей задачи 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
    • Учитываем все тонкости перевода, чтобы локализированная версия Вашего продукта ничем не отличалась от оригинала.
    • Наличие профессионального технического оборудования.
    • Специалисты, знающие более 60 языков (включая китайский и японский).
    • Готовность принять участие в нестандартных проектах.
    • Готовность помочь Вам в реализации вашего технического проекта на украинском или западном рынке.

    Если Вы ищете слаженную команду настоящих профессионалов, обратитесь в «Статус Ко». Компания всегда готова сказать Вам «Да!» там, где все остальные говорят «Нет!».