Заказать перевод игры в Киеве
Заказать перевод игры в Киеве
- Gettext (.po)
- Gettext Template (.pot)
- Gettext Mo (.mo)
- Android Strings (.xml)
- iOS Localizable Strings (.strings)
- XLIFF (.xlf, .xliff)
- Windows Phone ResX (.resx)
- INI (.ini)
- Java Properties XML (.xml)
- Excel XLSX (.xlsx)
- CSV (.csv)
- PHP Array (.php)
Мы работаем с разработчиками игр, локализуем мобильные, десктопные, консольные, браузерные и настольные игры на более чем 60 языков.
Помимо перевода непосредственно строковых ресурсов, мы также переводим описания для App Store и Google Play, игровые сайты, обзоры, анонсы и другие материалы.
Мы работаем с любыми задачами и форматами.
Опишите Вашу ситуацию, мы найдем возможности и поможем с переводом игры.
Заказать локализацию
1. Приложите строковые файлы игры к форме заказа. Поддерживаются все распространенные форматы: iOS .strings, Android .xml, .po, .resx, .xliff, а также таблицы Excel.
2. В форме заказа или в письме на office@statusko.ua указываете ваши пожелания по игре: сроки, пожелания по качеству перевода, терминологию (глоссарий).
3. В "Статус Ко" за вами закрепляется персональный менеджер. Он задаст вопросы, поможет составить глоссарий (если его нет), рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
4. Менеджер проектов подбирает команду наиболее подходящих переводчиков и приглашает их в проект.
5. Переводчик получает память переводов и глоссарии, благодаря которым термины и повторяющиеся словосочетания переводятся единообразно.
6. В процессе переводчик может задать вопрос по любой строке, если ему, например, непонятен контекст, или возможно неоднозначное толкование термина.
7. Редактор вычитывает переведенные строки на предмет соответствия перевода глоссарию и наличия грамматических / орфографических / синтаксических и пр. ошибок.
8. Персональный менеджер пришлет Вам локализованные строковые файлы (таблицу Excel).
9. При необходимости, наш переводчик может участвовать в тестировании игры и корректировке перевода в офисе разработчика.
9. Для непрерывного общения мы используем телефоны, e-mail, viber, telegram.
Заказать локализацию
Стоимость перевода рассчитывается из объема текста для перевода (количество знаков с пробелами). Единица измерения - 1800 знаков (одна переводческая страница).
Учитывается только текст, подлежащий переводу. Без учета элементов языка разметки, ключей и пр.
Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации приложения или игры можно самостоятельно, на основе наших прайсов.
Также Вы можете прислать файлы для просчета и мы сами рассчитаем стоимость.
Срок перевода игры обсуждается с персональным менеджером.
Средняя скорость работы одного переводчика - 7 переводческих страниц в день.
Мы можем подключить для перевода нескольких переводчиков и перевести игру заметно быстрее.
Мы готовы перевести игру очень срочно (тариф обсуждается).
Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте.
Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.
Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Если у вашей игры еще нет глоссария, мы поможем его составить.
В "Статус Ко" ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:
- изучит материалы, специфику текста;
- согласует стоимость;
- проконтролирует сроки выполнения;
- проследит за качеством, форматом готового перевода;
- обеспечит получение и использование глоссария;
- подготовит сопроводительные документы (договор, счет, акт), если они необходимы;
- будут доступен для любых ваших вопросов.
На какие языки локализовать игру
Самыми востребованными языками для локализации игр являются:
- английский — США, Великобритания, Канада, Австралия;
- китайский — Китай (китайский упрощенный) и Тайвань (китайский традиционный);
- японский — Япония;
- французский — Франция, Канада, Бельгия;
- немецкий — Германия и Бельгия.
Заказать локализацию
Локализация мобильных игр и приложений
Одна из основных причин популярности большинства приложений – они локализованы на нескольких языках, в связи с чем, могут охватить большую аудиторию. Поэтому начинающим разработчикам необходимо задуматься над тем, как качественно и доступно локализовать свой продукт на мировом рынке. Если Вы начинаете создание своего мобильного приложения с нуля, то сразу же подключайте к этому делу и локализаторов, чтобы они вместе с Вами могли подготовить качественный перевод программных текстов..
договорная
Локализация веб-сайтов (перевод, редактура, адаптация)
Предлагаем команду высококвалифицированных переводчиков, которые могут осуществить перевод Вашего сайта на 58 языков мира. А также редакторов, программистов и веб-дизайнеров, которые помогут этот перевод адаптировать.
Хотите привлечь внимание иностранного клиента – сделайте так, чтобы ему было понятно все, что написано на Вашем веб-сайте. А этого можно добиться благодаря профессиональному переводу и локализации.
договорная
Локализация и перевод игр
На своем пути специалисты часто сталкиваются с нетривиальными и сложными задачами, но это не мешает им уверенно достигать поставленных целей, а именно, получить после адаптации современную, концептуальную и увлекательную видео- или компьютерную игру. Команда «Статус Ко» знает как локализировать Вашу видеоигру так, чтобы она пришлась по вкусу миллионам геймеров по всему миру.
договорная
Локализация IT-продуктов
При локализации важно не только перевести Ваше программное обеспечение, видеоигру или другой информационный продукт, но и правильно адаптировать его под определенный рынок, чтобы каждый пользователь мог легко и просто разобраться, как использовать эту программу. Если Вы ищете слаженную команду настоящих профессионалов, обратитесь в «Статус Ко». Компания всегда готова сказать Вам «Да!» там, где все остальные говорят «Нет!»
договорная