Что такое субтитры?

Сегодня существует несколько способов организовать перевод контента в видео формате. Один из наиболее востребованных вариантов — субтитрирование видео.

Statusko Subtitrirovanie

Субтитрированием называют процесс создания текстовой передачи звукового ряда в видео, для дальнейшего отображения его на экране, чтобы зритель мог визуально представлять, о чем идет речь в произнесенных диалогах.

Помимо речи, субтитры могут описывать иное звуковое сопровождение в видео (гром, звуки шагов, интенсивное движение).

Как правило, они размещаются снизу или сверху экрана, занимая одну или две строчки.

 

Когда возникли субтитры? 

Возникновение субтитрирования относят к эре развития немного кинематографа. Оно применялось для краткого отображения диалогов или описания действия на экране. Текст размещался на черном фоне отдельным кадром. Постепенно, немое кино стало звуковым, а субтитрам нашлось новое применение.

Для чего используются субтитры? 

Главное применение субтитрирования — текстовое сопровождение (перевод субтитров) фильмов, телевидения, различных вебинаров, мастер-классов, лекций, обучающих видеороликов, субтитры для аниме, презентаций,субтитрирование игры и т. д. 

Преимущества субтитров:

1. Неоспорима польза субтитров для лучшего восприятия и обработки информации людьми-визуалами (те, кто запоминает читая, а не слушая речь);

2. Помощь в изучении иностранных языков. Просмотр сериалов, фильмов и видео с субтитрами на другом языке помогает улучшить словарный запас или тренировать аудиовосприятие иностранной речи;

3. Возможность оценить вокал. Фильмы с субтитрами — это прекрасный способ услышать оригинальный голос, манеру речи и акцент актера;

4. Возможность просматривать фильмы для людей с нарушениями органов слуха;

5. Еще один способ рекламы.

Также стоит отметить очевидное преимущество субтитрирования зарубежных фильмов, по сравнению дублированием. Жители западных стран всегда отличались более высокой степенью восприятия иностранных языков, в отличие от советских людей. Лингвисты считают одной из причин данной ситуации — показ на Западе зарубежных фильмов на оригинальном языке с использованием субтитров. В нашей же стране такие фильмы всегда дублировались на русский язык. Жители западных стран не были лишены возможности слушать и воспринимать иностранную речь, с правильным произношением, интонацией, что поспособствовало лучшему усвоению языков.

Способы использования субтитров в видео

В наше время встречаются 2 метода:

1. Программа, позволяющая создавать отдельный файл особого формата;

2. Наложение субтитров на видео, в результате чего одновременно с картинкой воспроизводится и текст.

Подготовка субтитров с переводом к фильму

Процесс субтитрирования фильма состоит из следующих шагов:

1. Расшифровка видеоряда;

2. Перевод текста на нужный язык (русский, иностранный), включая речь и озвучивание эффектов/событий. Результат работы отправляется заказчику на проверку

3. Создание субтитров согласно всех стандартов и требований. Готовый текст подвергается редактированию;

4. Затем субтитры могут передаваться клиенту в виде отдельного файла, либо вшиваются в видеоряд (по запросу заказчика).

Весь процесс может занимать от 3-х до 5 дней. Сложности может вызвать перевод, от которого и зависит итоговая стоимость работы.

Кому доверяют оформление и подготовку субтитров?

 1Существуют специальные стандарты, определяющие требования к количеству, субтитров, размеру их шрифта, цвету текста, расположению на экране и временным рамкам. Все это было разработано с целью улучшения восприятия текстовой информации зрителем, чтобы он мог не только рассмотреть изображение, но и успел прочесть текст.

Грамотно выполнить данное задание могут лишь профессионалы, которые имеют большой опыт работы в субтитрировании, и наша компания «Статус Ко» одна из них.

Мы предоставляем переводческие услуги широкого спектра:

1. Письменный, устный и синхронный перевод;

2. Сопровождение иностранных посетителей;

3. Локализация игр;

4. Перевод аудио- и видеоматериалов;

5. Озвучивание, субтитрирование видеоряда и т. д.

В штате Статус Ко работают специалисты с большим опытом и совершенным знанием иностранных языков. Благодаря этому мы осуществляем переводческую деятельность более чем на 80 языков.

Также мы заботимся о сервисе, обеспечивая высококачественное обслуживание нашим клиентам.

Заказать субтитрирование в бюро переводов Статус Ко означает получить: 

1. Круглосуточную связь. Менеджеры компании на связи с заказчиками 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Мы работаем без праздничных перерывов и выходных, и готовы в любую минуту ответить на все ваши вопросы. Связаться с сотрудниками можно несколькими способами: по телефону, электронной почте, в онлайн-чате на сайте компании, либо лично посетив наш офис;

2. Полное погружение в работу. Мы внимательно выслушиваем клиента, записывая его замечания, пожелания и требования, чтобы не пропустить важнейшие детали и выполнить заказ на должном уровне;

3. Выполнение любых трудности. Большой опыт работы позволяет нам выполнять даже самые сложные заказы. Грамотно организованный процесс гарантирует успешный результат своевременной сдачи работы даже при больших объемах;

4. Соответствие стандартам. Мы выполняем работу строго по нормам существующих стандартов. Для нестандартных проектов разрабатываются индивидуальные проверки контроля качества;

5. Регулярная отчетность клиенту. На каждом этапе работы мы информируем заказчика о ситуации, либо создаем клиентский кабинет, где человек может наблюдать за выполнением работы;

6. Хранение архива. Все готовые проекты мы храним в течение года в архивах компании. Заказчики могут обратиться в любой момент за копией.

Обращайтесь, чтобы заказать субтитрирование видео! Мы всегда рады новым клиентам!

OUR SPECIALISTS WILL ANSWER ALL YOUR QUESTIONS
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28 viber

Status Ko in social networks

We are working

Mo-Fr: from 09.00 to 19.00 without break
Sa, Sun - by agreement

Ladies and gentlemen!

When ordering translation of documents, submit the correct spelling:

personal data (name and surname); geographical names; data organizations and enterprises; other proper names. 

In the absence of this information, the transfer will be made on the interpreter's discretion, and the subsequent comments to the presentation of their own names are not considered.
Sincerely, administration of the  Translation Center "Status Ko"

Accept

Visamaster

© 2012-2021 Status Ko.
All Rights Reserved
"Status Ko" - translation agency (Kyiv)