Localizazhia Video 1 2

Видеоматериалы различных форматов и содержания активно используются в повседневной жизни менеджментом различных компаний, бизнесменами, индивидуальными предпринимателями и, естественно, частными лицами. Однако в условиях глобализации, зачастую, серьезной проблемой становится языковой барьер. К примеру, в выпущенный рекламный ролик в Китае американец не поймет, как и украинец.

В этом случае на помощь может прийти такая услуга как локализация видео. Речь идет о полном наборе мероприятий, которые позволяют перевести не только аудиоинформацию, но и представленную в ролике видеоинформацию. Таким образом, локализация подразумевает реализацию двух направлений:

  • Перевод текста за кадром, запись по новой дикторского выступления, нанесение музыкального сопровождения, звуковых эффектов.
  • Изменение тех надписей, которые появляются в кадре и не соответствуют новому языку, изменение длительности отдельных эпизодов, не подходящих по длине к новой озвучке.

Нужен ли исходник? 

Локализация видеоролика – процесс крайне сложный, требующий предельного внимания от исполнителей и безусловного профессионализма. Естественно, любая помощь со стороны заказчика будет далеко не лишней. В частности, он может предоставить так называемый «исходник». Речь идет о наборе цифровой информации, из которой, в дальнейшем, монтировался видеоряд. Как правило, он состоит из огромного количества фрагментов, элементов, логотипов, тех же надписей и так далее. Понятно, что выполнить монтаж видео с новыми надписями, имея на руках исходник, гораздо быстрее, удобнее и, самое главное для заказчика, дешевле.

Нужно ли менять отдельные фрагменты видеоряда?

Некоторые заказчики в целях экономии денежных средств планируют использовать только замену звукового сопровождения. И действительно, такой подход может быть актуален, но далеко не во всех случаях. Иногда именно видеоряд несет базовую, основную информационную нагрузку. Речь может идти о таких продуктах как:

  • видеоинфографика, где важную роль играют подписи данных в графиках, диаграммах и иных схожих объектах;
  • презентационных роликах, где, как вариант, могут перечисляться отдельные достоинства проекта, область применения;
  • видеопрезентации разнообразных компьютерных и мобильных приложений (если предварительно произведена локализация самого продукта, то целесообразно использовать новые скриншоты с переведенной информацией, чтобы повысить привлекательность для потенциального потребителя приложения);
  • та же причина необходимости выполнения полного перевода может быть применима при рекламе сайтов, порталов, интернет-магазинов и так далее;
  • видеоматериалы рекламного характера для игр, развлекательных приложений, музыкальных проектов.

 Важно понимать, что человек воспринимает поступающую информацию не только на слух, но и зрительно. Для повышения эффективности необходимо использовать оба этих направления.

Когда стоит менять длительность отдельно взятых сцен?

Localizazhia Video 2

Казалось бы, зачем при таком мероприятии как локализация видеоматериалов менять длительность отдельных сцен? По сути, можно, изменяя скорость произношения, добиться «попадания» речи закадрового диктора и материала, представленного на экране. Однако во многих ситуациях разница в контенте может оказаться весьма серьезной. И тогда речь приходится очень сильно ускорять либо замедлять, а это уже начинает резать слух. В этих ситуациях оптимальным решением видится изменение длины отдельно взятых сцен.

Преимущества сотрудничества с нами 

Безусловно, в условиях открытой рыночной экономики заказать локализацию и монтаж видео не составляет особого труда, особенно в том случае, если активно использовать ресурсы сети Интернет. Однако многие бизнесмены, компании и даже частные лица обращаются именно в Бюро переводов Статус Ко по следующим причинам:

  • В компании работают высококвалифицированные специалисты, обладающие большим практическим опытом и достаточной теоретической подготовкой, чтобы решать самые сложные и неординарные задачи.
  • Отдельно необходимо выделить их доброжелательность и «человеческий» подход, что отмечают многие клиенты в своих положительных, а порой и откровенно восторженных, отзывах на специальных форумах и в чатах.
  • В студии практикуется индивидуальный подход ко всем без исключения заказам вне зависимости от объема и сложности. Это позволяет, в конечном счете, получать уникальный контент, который выгодно представит заказчика за рубежом или, наоборот, иностранную фирму в нашей стране.
  • Наши цены вас приятно удивят и порадуют. Более того, постоянным и крупным заказчикам предусмотрена специальная система скидок и бонусов.
  • Все заказы выполняются в строго оговоренное и прописанное в договоре о сотрудничестве время, без задержек, проволочек и ненужных «отговорок». Также фиксированной остается и цена.

Таким образом, если вас интересует качественная локализация видеоматериалов, непременно обращайтесь в нашу компанию. Вы ни одной минуты не пожалеете о сделанном выборе. Будем рады плодотворному и взаимовыгодному сотрудничеству.

OUR SPECIALISTS WILL ANSWER ALL YOUR QUESTIONS
(044) 391-25-50
(067) 240-30-85
(050) 022-02-28 viber

Status Ko in social networks

We are working

Mo-Fr: from 09.00 to 19.00 without break
Sa, Sun - by agreement

Ladies and gentlemen!

When ordering translation of documents, submit the correct spelling:

personal data (name and surname); geographical names; data organizations and enterprises; other proper names. 

In the absence of this information, the transfer will be made on the interpreter's discretion, and the subsequent comments to the presentation of their own names are not considered.
Sincerely, administration of the  Translation Center "Status Ko"

Accept

Visamaster

© 2012-2021 Status Ko.
All Rights Reserved
"Status Ko" - translation agency (Kyiv)