Забудьте английский!

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Rating 0.00 (0 Votes)

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Сегодня существуют и продолжают развиваться такие языковые смеси как синглиш – сингапурский английский, конглиш – смесь корейского и английского, спенглиш – английский в смеси с испанским и даже хинглиш – смесь хинди, пенджаби, урду и английского. Причем последний стал настолько широко использоваться, что его в обязательном порядке учат британские дипломаты, а телекоммуникационные компании и операторы мобильной связи переводят на этот странный английский приложения для смартфонов. 

Языковые варианты английского давно использовались в рамках отдельных культур, однако сейчас они активно распространяются онлайн. В результате сам английский быстро меняется: носителей английского языка в Интернет уже на порядок меньше, чем носителей языковых смесей. Таким образом, сам английский в ближайшие десятилетия ждут существенные изменения, уверяют лингвисты.

Упомянутые языковые смеси придают словам новые значения и меняют традиционную английскую грамматику. Например, в конглише есть существительное «skinship», означающее тесный физический контакт: держание за руки, прикосновения, ласки. А в синглише английское «blur» (в переводе означает «размытость») приняло значение «озадаченный» или «медленный».

В хинглише также есть множество интересных «новых» слов: к примеру, «eve-teasing» в переводе буквально означает «дразнить женщину» и подразумевает сексуальные домогательства. Службу спасения обычно называют словом «airdashing» – в дословном переводе «мчащиеся в воздухе». А вот привычное для футбольных болельщиков слово «stadium» (стадион) неожиданно превратилось в «мужчину с плешью». Есть в хинглише даже новое временное понятие «pre-pone», нечто противоположное «postpone» (откладывать на потом), что означает «перенос чего-либо на более раннее время». Сейчас любое профессиональное бюро переводов, в том числе и «Статуc Ко», изучает новые словоформы, и всегда просит клиентов уточнять следует ли использовать новые языковые смеси в переводе личной документации.

Весьма успешно на языковых смесях английского общаются десятки миллионов пользователей Facebook. Это первая социальная сеть, которая официально начала использование онлайн подобных смесей для общения и разрешила предоставлять контент своим пользователям на данных языковых преобразованиях.

Не секрет, что в последние несколько лет среди пользователей Интернет, для которых родными являются языки славянской подгруппы, появились даже собственные словари, расшифровывающие те или иные значения англоязычных наиболее используемых фраз. Например, наиболее известны «имхо» (IMHO) – от английского In My Humble Opinion (по моему скромному мнению), LOL (laughing out loud) – умираю от смеха и прочие.

«Некогда международная торговля и войны приводили к смешению культур и появлению так называемых пиджинов – упрощенных языков с максимально простой грамматической структурой, - говорит Майкл Уллман, управляющий исследованиями Лаборатории мозга и языка при университете Джорджа Вашингтона. - Когда следующее поколение носителей пиджина начинает наращивать его словарь и грамматику, пиджин превращается в креольский язык, речь становится более сложной, систематизированной, появляются различные окончания слов». Нечто подобное сейчас происходит и с английским языком во всемирной сети, утверждает эксперт.

Таким образом, несмотря на то, что английский является самым распространенным языком общения в Интернет, другие языки активно проникают в него. Причудливые слова активно внедряются в социальных группах так называемыми «лидерами мнений», приживаются и широко используются. В результате вместо традиционного английского появится что-то совершенно новое. Поэтому забудьте английский – не исключено, что Вам придется учить его по-новому уже со своими детьми, активно пользующимися социальными сетями!