Снова о будущем машинного перевода и индустрии перевода в целом

Использование языка подобным образом создало огромную потребность промышленности в кадрах, способных выполнять перевод с данного языка на языки государств, в которые предполагается ввозить товар.

Однако ситуация не так проста, как могло бы показаться с первого взгляда. Первым и самым очевидным наблюдением, связанным с подобным положением дел, является тот факт, что уровень переводов выполняемых индивидуальными переводчиками и бюро переводов падает с каждым годом, а на просторах всемирной паутины появляется все больше материалов, переведенных с помощью машинных средств, качество перевода которых, все ближе подходит к качеству работ, выполненных «профессиональными» переводчиками.

Основной причиной подобного состояния на рынке является крайняя степень коммерциализации деятельности переводчиков, когда срок жизни, локализуемого продукта на магазинной полке составляет чуть более полугода и предприятие не видит смысла тратить большое количество денег и времени на разовый перевод, который зачастую и необходим только для того, чтобы товар ввезти в страну и начать продажи.

Таким образом, на основе всего вышесказанного формируется устойчивая потребность рынка в переводе, выполненном в как можно более короткие сроки. Совершенно очевидным следствием подобного подхода является снижение качества перевода в угоду скорости и срокам исполнения.

Еще одним фактором, способствующим такому развитию событий, является общее снижение грамотности как лингвистической, так и технической носителей языка, и английского, и русского; и уровня образованности исполнителей подобных заданий. Давно уже не является секретом, что большинство инструкций, руководств и маркетинговых материалов на английском языке создается вовсе не профессионалами носителями языка, имеющими соответствующее образование, а «профессиональными» копирайтерами, чьим заработком является само по себе написание текста. Текст в таком состоянии перестает преследовать какую бы то ни было коммуникативную цель, он перестает нести информацию, а становится текстом ради текста. Это то, что является актуальным для зарубежного рынка.