Изменчивые тенденции в сфере перевода от викторианской эпохи до современности


Ближе к концу двадцатого века большое значение приобрели переводчики с высшим образованием, в то время как раньше переводчиками были в основном мужчины с церковным образованием и безработные женщины, которым нужен хоть какой-то доход.
Искусство перевода такое же древнее, как и письменная литература, и в некоторых случаях его существование прослеживается ещё до второго тысячелетия до нашей эры. Хотя переводы оставались в основном неясными, буквально копирующими переводимый текст, в 1911 году был принят закон, позволяющий переводчикам обозначать на книге свой копирайт рядом с правами автора.
За последнее время качество перевода значительно возросло благодаря тому, что в переводческую деятельность пришли люди с высшим образованием, знающие не только о языке, но и о культуре. Филологические познания переводчиков никогда не были фактором, значимым для оценки качества перевода.
Хотя, конечно, если переводчик не обладает достаточным опытом в работе с одним или обоими языками, это может привести к неверному переводу идиом или терминов. В таком случае возникает необходимость введения в язык новых слов, заимствований из языка-источника. Таким образом, переводчики играют важную роль в эволюции литературных стилей и языков. С развитием интернета и различных компьютерных программ для перевода, качество перевода существенно возросло в последнее время, что особенно касается технических переводов.

Перевод имеет и социальное значение, ведь благодаря ему неизвестные тексты становятся доступны массовому читателю. Нередко книги, написанные за рубежом, становятся не менее популярными, чем книги на родном языке. Обращение к опытным редакторам – залог того, что переводная книга станет известной по всей стране. Некоторые книги остаются бестселлерами одновременно в нескольких странах и на разных языках.

0 1 1 1 1 1

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна